您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 00:18:53  浏览:8144   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

1986年12月16日,国务院

第一章 总 则
第一条 为加强内河交通安全管理,保障船舶、排筏、设施以及人身和财产的安全,以利社会主义建设事业的发展,特制定本条例。
第二条 本条例适用于在中华人民共和国内河通航水域航行、停泊、作业的一切船舶、排筏、设施和人员,以及船舶、排筏、设施的所有人和经营人(以下简称所有人和经营人)。前款内河通航水域,适用于国境河流中国管辖水域;但是,中国政府同其他国家政府签有协议或者协定的,按照协议或者协定执行。
第三条 各级交通管理部门设置的港航监督机构是对内河交通安全实施统一监督管理的主管机关。

第二章 船舶、排筏、设施和人员
第四条 船舶必须具备下列条件,方准航行:一、经船舶检验部门检验,持有合格的技术证书或者文件;二、经登记持有船舶国籍证书或者船舶登记证书或者船舶执照;三、按国家规定必须投保船舶险的船舶,应当持有保险文书或者证明文件;四、按国家规定配备持有合格职务证书的技术船员、驾长、渡工和其他船员。
第五条 机动船舶的船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员或者话务员,应当经过考试,持有合格职务证书。非机动船舶的驾长、渡工,应当经过考核,持有合格证件。其他船员应当经过安全教育和专业训练。
第六条 竹木排筏应当配备必要的安全航行设备、救生设备和足以保障安全航行的排工。排工配备标准由林业主管部门规定。排关工应当经过林业部门培训,持有合格证件。游览排筏驾驶人员的管理,由主管机关会同有关部门规定。
第七条 设施应当按国家规定配备安全设备和人员。
第八条 船舶应当按国家规定,向主管机关缴纳船舶港务费。

第三章 所有人和经营人
第九条 所有人和经营人必须遵守本条例和国家有关交通安全的规定。
第十条 所有人或者经营人必须对其所有的或者所经营的船舶、排筏、设施的安全负责,并且应当做到下列各项:一、加强对船舶、排筏、设施的安全技术管理,使之处于适航状态或者保持良好技术状况;二、配备的船员、排工或者人员必须符合国家有关规定,不得任用无合格职务证书或者合格证件的人员担任船长、轮机长、驾驶员、轮机员、报务员、话务员、驾长、渡工和排头工;三、加强对船员、排工和其他人员的技术培训和安全教育,不得强令所属人员违章操作;四、根据船舶的技术性能、船员条件、限定航区和水文气象条件,合理调度船舶;五、接受主管机关的监督检查和管理。

第四章 航行、停泊和作业
第十一条 船舶、排筏、设施在内河航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和港航规章。
第十二条 外国籍船舶进出中华人民共和国对外国籍船舶开放的内河港口,必须事先经主管机关批准,并申请指派引航员引航。进出港口和在内河航行期间,必须接受主管机关的检查和监护。
第十三条 中国籍船舶进出内河港口,应当办理船舶进出港签证或者接受检查。
第十四条 船舶进出港口和通过交通管制区、通航密 集区或者航行条件受到限制的区域,必须遵守中华人民共和国交通部或者主管机关公布的特别规定。
第十五条 除主管机关特别许可外,禁止船舶、排筏进入或者穿越禁航区。
第十六条 船舶不得超载运输。严禁不具备载客条件的船舶私自搭客。
第十七条 船舶从事拖带航行,应当遵守拖航的有关规定。
第十八条 船舶应当在核定的航区内航行,所采用的航速应当足以保障自身的安全和不危及其它船舶、排筏、设施的安全。在限制航速的区域内和在汛期高水位期间,应当按照规定的航速行驶。
第十九条 船舶和排筏停泊,不得妨碍其它船舶、排筏的正常航行和危及设施、堤防的安全。除无人驳船外,停泊船舶必须留有足以保证船舶安全的船员值班。
第二十条 在通航河流中人放或者拖运竹木排,应当遵守人放或者拖运竹木排的规定。规定由主管机关会同林业主管部门制定。
第二十一条 船舶、排筏、设施有下列情况之一者,主管机关有权禁止其离港,或者令其停航、停止作业、驶向指定地点:一、违反中华人民共和国的有关法律、法规或者港航规章;二、不适航或者不适拖;三、发生交通事故后手续未清;四、未向主管机关或者有关部门交付应承担的
费用,也未提供适当的担保;五、有妨碍交通安全的情况。
第二十二条 船舶、排筏、设施发生事故,对交通安全造成或者可能造成危害时,主管机关有权采取强制性处置措施。

第五章 危险货物管理
第二十三条 船舶、排筏、设施储存、装卸、运输危险货物,必须遵守国家有关危险货物管理和运输的规定。
第二十四条 船舶在港口装卸危险货物或者载运危险货物进出港口,应当按国家有关规定事先报经当地主管机关核准。

第六章 渡口管理
第二十五条 城市渡口的设置或者迁移,由当地人民政府指定的机关批准,其它渡口的设置或者迁移,由县或者县以上人民政府批准。未经批准,不得擅自设置或者迁移渡口,也不得渡客。
第二十六条 渡口管理部门应当加强对渡口的安全管理,主管机关应当加强对渡口安全管理的监督和指导。

第七章 安全保障
第二十七条 航道管理部门和助航标志管理部门,应当加强对航道和助航标志的管理和养护,保持航道畅通和助航标志明显、有效。
第二十八条 助航标志周围不得建造影响其效能的物体。航道两岸有碍航行安全的强灯光和与助航标志相混淆的灯光,应当妥善遮蔽。
第二十九条 未经主管机关或者航道管理部门批准,任何单位和个人不得擅自移动助航标志。如移动或者损坏助航标志,必须立即报告主管机关或者航道管理部门。
第三十条 使用港区岸线,应当事先附图报港口管理部门批准。在港区岸线构筑设施,应当事先经主管机关审核。
第三十一条 设置禁航区、进行水上水下施工或者体育竞赛,以及其它有碍交通安全的活动,应当事先经主管机关核准并发布航行警告或者航行通告。设置军事禁航区,应当事先与主管机关商定,由主管机关发布航行警告或者航行通告。
第三十二条 交通管制区、锚地和停泊区的划定与调整,必须征得当地人民政府同意后,由主管机关报上级机关批准。
第三十三条 在习惯航道内,禁止设置固定网具和拦河捕捞网具,不得种植水生物。擅自设置网具或者种植水生物的,主管机关应当责令所有人限期清除,或者强制清除。
第三十四条 禁止向航道倾倒砂石和废弃物。
第三十五条 沉没在通航水域的船舶、设施或者有碍航行安全的物体,其所有人或者经营人必须按规定设置标志,并报告主管机关。
第三十六条 对影响航行安全和有潜在危险的沉没物、漂流物,其所有人或者经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。期不清除的,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂流物的所有人或者经营人承担。本条前款的规定不影响沉没物、漂流物的所有人、
经营人向第三方索赔的权利。
第三十七条 未经主管机关批准,不得擅自打捞或者拆除通航水域内的沉船、沉物。
第三十八条 设施的搬迁或者拆除,沉船、沉物的打捞或者清除,水上水下施工的善后处理,均不得留有妨碍航行、停泊和作业安全的物体。
第三十九条 船舶、排筏、设施和人员发现下列情况,应当迅速向主管机关报告:一、航道变迁;二、有碍航行安全的物体;三、航行标志的损坏、失常、移位或者灭失;四、有碍航行安全的其它情况。
第四十条 内河航行警告和航行通告,由主管机关统一发布和管理。

第八章 救 助
第四十一条 船舶、排筏、设施遇险,应当采取一切有效措施组织自救,并迅速将发生事故的时间、地点、受损情况、救助要求、事故原因向就近主管机关及其所有人、经营人报告。
第四十二条 事故现场附近的船舶、排筏、设施或者人员,收到求救信号后,应当全力救助遇险人员,并将救助情况及时报告就近主管机关。
第四十三条 船舶、排筏或设施发生碰撞事故,在不危及自身安全的情况下,应当全力救助,不得擅自离开事故现场。
第四十四条 主管机关接到求救报告后,必须立即组织救助,有关部门和事故现场附近的船舶、排筏、设施和人员,应当服从主管机关的统一指挥。

第九章 交通事故的调查处理
第四十五条 船舶、排筏、设施发生交通事故,应当向主管机关提交事故报告书和有关资料,接受调查处理。竹木排筏的交通事故,由主管机关会同林业主管部门调查处理。
第四十六条 主管机关接到事故报告后,应当组织调查。事故当事人和有关人员在接受主管机关调查时,必须如实提供与事故有关的情况。
第四十七条 交通事故引起的民事纠纷,当事人可以申请主管机关调解,不申请调解或者调解不成的,可以向人民法院起诉。涉外民事案件的当事人,还可以书面协议提交涉外仲裁机构仲裁。

第十章 奖励与处罚
第四十八条 对交通安全作出显著成绩,使人员免遭伤亡或者减少伤亡、财产免遭损失或者减少损失的单位或者个人,由主管机关或者本单位给予表彰或者奖励。
第四十九条 对违反本条例或者对交通事故负有责任者,主管机关可给予下列一种或者几种处罚:一、警告;二、扣留或者吊销证书、证件;三、罚款。
第五十条 当事人对主管机关的处罚不服时,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机关申请人民法院强制执行。
第五十一条 违反本条例应当受治安管理处罚的,由公安机关处理;构成刑事犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第十一章 附 则
第五十二条 本条例下列用语的含义是:“内河通航水域”是指中华人民共和国境内的江、河、湖泊、水库、运河内船舶可以航行的水域及其港口。“船舶”是指各类排水或者非排水的船艇和移动式平台。“设施”是指水上、水下各种浮动或者固定的建筑、装置、管道、电缆和固定平台。“作业”是指在通航水域及其岸线进行装卸、勘探、开采、测量、建筑、疏浚、爆破、打捞、救助、捕捞、养殖、潜水以及科学实验和其他水上、水下施工。“交通事故”是指船舶、排筏、设施的碰撞、搁浅、触礁、触损、浪损、风灾、火灾及其它事故。
第五十三条 外国籍船舶进出内河,除遵守本条例外,还应当遵守中华人民共和国对外国籍船舶管理的有关规定。
第五十四条 军事管辖区及军用船舶和公安船舶的内部管理,由国家有关部门依据本条例另行规定。
第五十五条 渔业船舶的登记、检验,渔业船舶船员的考试、发证,渔业船舶之间交通事故的调查处理等内部管理,由国家渔政渔港监督管理部门会同主管机关依据本条例另行规定。
第五十六条 城市风景园林水域和经省、自治区、直辖市人民政府批准的厂矿企业专用水域的交通安全管理,由其所属主管部门或者厂矿企业依据本条例另行规定。
第五十七条 本条例由交通部负责解释,施行细则由交通部制定。
第五十八条 本条例自一九八七年一月一日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-
MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS
(Promulgated by the State Council on December 16, 1986)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated to improve the administration of traffic
safety on inland waters, ensure the safety of vessels, rafts,
installations, human lives and property and thus facilitate the
development of socialist construction.
Article 2
These Regulations shall apply to all vessels, rafts, installations and
personnel, and to the owners and operators of vessels, rafts and
installations (hereafter shortened to "owners" and "operators") that
navigate, berth, or operate on the inland navigable waters of the People's
Republic of China.
The inland navigable waters mentioned in the previous paragraph shall also
cover the waters under Chinese jurisdiction in border rivers. However, if
agreements have been concluded between the Chinese government and the
governments of other countries, the agreements shall prevail.
Article 3
The harbour superintendencies set up by the communications departments at
various levels shall be the competent authorities responsible for
exercising the unified supervision and control of traffic safety on inland
waters.

Chapter II Vessels, Rafts, Installations and Personnel
Article 4
Vessels must meet the following requirements before they are allowed to
navigate:
(1) holding technical certificates or documents verified as qualified by
the vessel inspection departments after the inspection whereon;
(2) holding vessel nationality certificates, or vessel registration
certificates or vessel licences;
(3) holding insurance policies or insurance certificates as is required of
vessels which must take out vessel insurance according to the relevant
stipulations of the State;
(4) being manned with, according to the relevant State stipulations, crew
members in charge of technical work, chief crewmen, ferrymen and other
crew members who are holding valid certificates of job qualification.
Article 5
The captains, chief engineers, pilots, engineers and radio and telephone
operators of power-driven vessels shall pass examinations and hold valid
certificates of job qualification.
The chief crewmen and ferrymen of non-motorized vessels shall pass
examinations and hold qualification documents.
All other crew members must go through safety instructions and specialized
technical training.
Article 6
Bamboo and wooden rafts shall be fitted out with necessary equipment for
safe navigation, lifesaving appliance and rafters qualified for safe
navigation. The fixed number of rafters to be provided shall be stipulated
by the competent department in charge of forestry. Chief rafters shall
have received special training by the department in charge of forestry and
hold qualification documents.
The administration of rafters for tourist rafts shall be stipulated by the
competent authorities in conjunction with relevant departments.
Article 7
Installations shall be fitted out with safety equipment and personnel
according to stipulations of the State.
Article 8
Vessels shall, in accordance with stipulations of the State, pay harbour
dues to the competent authorities.

Chapter III Owners and Operators
Article 9
Owners and operators must abide by these Regulations and the stipulations
of the State concerning traffic safety.
Article 10
Owners and operators must be responsible for the safety of the vessels,
rafts and installations they own or operate and shall perform the
following obligations:
(1) administration of vessels, rafts and installations shall be
strengthened in terms of safety and technology to keep them in good shape
for navigation or good technical conditions;
(2) the relevant State stipulations must be accorded with in employing
crew members, rafters or other personnel. It is forbidden to employ
captains, chief engineers, pilots, engineers, radio operators, telephone
operators, chief crewmen, ferrymen and rafters who do not hold valid
certificates of job qualification or qualification documents;
(3) technical training and safety instructions shall be strengthened for
crew members, rafters and other personnel; the employees may not be forced
to operate against regulations;
(4) vessels shall be properly dispatched according to the technical
functions of vessels, the qualifications of crew members, the conditions
of the assigned navigation areas and also the hydrological and
meteorological conditions;
(5) they shall be subject to the supervision, examination and
administration of the competent organs.

Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 11
In navigation, berthing and operations, vessels, rafts and installations
must abide by the relevant laws, regulations and other rules and
regulations concerning harbour navigation of the People's Republic of
China.
Article 12
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland harbours of
the People's Republic of China that are open to foreign vessels must
obtain the approval of the competent authorities and apply to be navigated
by a Chinese pilot in advance. While they are entering and leaving the
harbours or navigating in inland rivers, foreign vessels must be subject
to the examination and supervision of the competent authorities.
Article 13
Vessels of Chinese nationality entering and leaving inland harbours shall
get port entry and departure visas or accept inspection.
Article 14
When entering or leaving the harbours or passing through traffic control
areas, crowded navigable areas and regions with limited navigational
capacities, vessels must observe the special provisions promulgated by the
Ministry of Communications of the People's Republic of China or the
competent authorities.
Article 15
Except as specially permitted by the competent authorities, vessels and
rafts are prohibited from entering or cutting across restricted navigation
zones.
Article 16
Vessels shall not engage in transportation with overload. Vessels not
equipped for carrying passengers are prohibited from taking on passengers
without permission.
Article 17
Vessels engaged in towing navigation shall observe the relevant
stipulations.
Article 18
Vessels shall navigate in the approved navigation areas at a speed which
is fast enough to ensure their own safety but not so fast as to endanger
the safety of other vessels, rafts and installations. Vessels shall
navigate at the prescribed speed in the areas where speed is restricted
and during periods of high water levels in flood seasons.
Article 19
The berthing of vessels and rafts shall not obstruct other vessels and
rafts from navigating normally or endanger the safety of installations and
dykes. Except for unmanned tug boats, there must be adequate number of
crew members on duty on board the vessels lying at anchor to ensure the
vessels' safety.
Article 20
Manned or towed bamboo and wooden rafts in navigable rivers shall observe
the relevant stipulations formulated by the competent authorities in
conjunction with the competent department in charge of forestry.
Article 21
The competent authorities shall have the right to forbid a vessel, raft or
installation from leaving the harbour, or order it to stop navigation,
cease operations or sail to the designated spot, under any one of the
following circumstances:
(1) it has violated relevant laws, regulations or other rules and
regulations of the People's Republic of China;
(2) it is in a condition not suitable for navigation or towing;
(3) it is involved in a traffic accident and the formalities have not been
completed;
(4) it has not paid the fees that are due, nor has it submitted a suitable
guarantee therefor, to the competent authorities or relevant department;
or
(5) it will in any way jeopardize traffic safety.
Article 22
When vessels, rafts and installations are involved in accidents that
jeopardize or may jeopardize traffic safety, the competent authorities has
the right to handle the matter by adopting compulsory measures.

Chapter V Control of Dangerous Goods
Article 23
When vessels, rafts and installations store, load, unload and transport
dangerous goods, they must abide by the provisions of the State concerning
the control of dangerous goods and their transport.
Article 24
When vessels load and unload dangerous goods at harbours or carry them
into or out of harbours, they shall report to the local competent
authorities for approval in advance according to the relevant provisions
of the State.

Chapter VI Administration of Ferries
Article 25
The setting-up or removal of urban ferries shall be approved by the organs
designated by local people's governments. The setting-up or removal of
other ferries shall be approved by the people's governments at the county
level or above. It is forbidden to set up or remove ferries or ferry
passengers before the approval is obtained.
Article 26
Departments of ferry administration shall strengthen safety control of
ferries. The competent authorities shall strengthen supervision and
direction for this purpose.

Chapter VII Guarantee for Safety
Article 27
Administrative departments for navigation channels and navigational aids
shall strengthen administration and maintenance of navigational channels
and navigational aids, keep channels unblocked and navigational aids
distinct and effective.
Article 28
No objects adversely affecting the efficacy of navigational aids may be
erected around them. Strong lights that hinder navigational safety or any
lights that may mix up with navigational aids on both sides of
navigational lanes, shall be properly screened.
Article 29
Without the approval of the competent authorities or administrative
departments for navigation lanes, no units or individuals may remove
navigational aids. If navigational aids have been removed or damaged, it
must be immediately reported to the competent authorities or
administrative departments for navigational lanes.
Article 30
Applications annexed by illustrations shall be made to the harbour
superintendencies for approval before the coastlines of the harbour areas
may be used. Without the examination and approval of the competent
authorities, no installations may be constructed on the coastlines of the
harbour areas.
Article 31
Approval shall be sought from the competent authorities and navigational
warnings or notices be issued before restricted navigation-zones may be
set up and surface or underwater construction, sports competitions and
other activities affecting traffic safety may be carried out.
Before a restricted military navigation zone is designated, agreement
shall be reached through consultation with the competent authorities,
which shall then issue navigational warnings or notices.
Article 32
The designation and adjustment of traffic control zones, anchorages and
berthing areas must be submitted, with the consent of the local people's
governments, by the competent authorities, to organs at higher levels for
approval.
Article 33
It is forbidden to set up fixed fishing nets and fishing nets cutting
across rivers or to grow water plants in habitual navigational lanes. The
competent authorities shall order the owners of these unauthorized fishing
nets and water plants to eliminate them or have them eliminated by
coercion.
Article 34
It is forbidden to dump gravel and trash into navigational lanes.
Article 35
If vessels, installations or objects which obstruct safe navigation sink
in navigable waters, the owners or operators must set up marks according
to the relevant provisions and report to the competent authorities.
Article 36
Sunken and drifting objects that may affect the safety of navigation and
constitute potential threats shall be gotten away with by the owners or
operators before a deadline set by the competent authorities. If these
objects are not duly cleared away, the competent authorities shall have
the right to take coercive measures to that end, and all the costs thereof
shall be borne by the owners or operators of the sunken or drifting
objects. The provisions of the previous paragraph of this Article shall
not affect the rights of owners and operators of sunken or drifting
objects to demand compensation from third parties.
Article 37
Without the approval of the competent authorities, sunken ships and
objects in the navigable waters may not be salvaged or dismantled.
Article 38
After installations are moved or scrapped, sunken ships and objects
salvaged or cleared away, and the rounding-off work of the surface or
underwater construction handled, no objects may be left to hinder the
safety of navigation, berthing and operations.
Article 39
Vessels, rafts, installations and personnel shall promptly report to the
competent authorities if they discover any of the following situations:
(1) if navigational lanes change;
(2) if there are objects hindering safe navigation;
(3) if navigational aids are damaged or abnormal, moved or lost;
(4) if there is any other situation hindering safe navigation.
Article 40
The competent authorities shall be responsible for uniformly issuing and
administering inland water navigational warnings and navigational notices.

Chapter VIII Assistance and Rescue
Article 41
Vessels, rafts and installations that are in distress shall adopt all
effective measures to organize self-help and promptly report to the
nearest competent authorities as well as their owners or operators the
time and scene of the accident, the extent of damage, the assistance
required and the cause of the accident.
Article 42
Vessels, rafts, installations or personnel in the vicinity of the scene of
an accident that have received distress signals, shall do their best to
rescue the personnel and report promptly to the nearest competent
authorities the situation at the scene.
Article 43
The vessels, rafts and installations involved in a collision shall, under
circumstances where there is no danger to their own safety, do their best
to offer assistance and may not leave the scene of the accident without
authorization.
Article 44
Upon receipt of a report calling for rescue, the competent authorities
must immediately organize a rescue operation. Departments concerned and
vessels, rafts, installations and personnel in the vicinity of the scene
of the accident shall follow the unified directions of the competent
authorities.

Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Article 45
Vessels, rafts and installations involved in traffic accidents shall
present accident reports and related materials to the competent
authorities and subject themselves to investigations and handling of the
matter.
Traffic accidents involving bamboo and wooden rafts shall be investigated
and handled by the competent authorities in conjunction with the
departments in charge of forestry.
Article 46
The competent authorities shall, upon receipt of accident reports,
organize investigations. The parties involved in the accidents and persons
concerned must, during investigation by the competent authorities, provide
truthful information relating to the accidents.
Article 47
If a traffic accident gives rise to a civil dispute, the parties involved
may apply to the competent authorities for conciliation. If the parties do
not apply for conciliation or conciliation is not successful, they may
bring a suit before the people's court. Parties to a case involving
foreign interests may also, based on a written agreement, submit the case
to an arbitration institution concerning foreign related matters for
arbitration.

Chapter X Awards and Penalties
Article 48
Those units or individuals that have done remarkably in ensuring traffic
safety by preventing or reducing personnel casualties and by preventing or
reducing property losses shall be commended or awarded by the competent
authorities or by their units.
Article 49
With respect to the persons who have violated the provisions of these
Regulations or who are held liable for traffic accidents, the competent
authorities may impose one or a number of the following penalties:
(1) a warning;
(2) withholding or revoking the licences or certificates;
(3) a fine.
Article 50
If a party does not accept the penalty (penalties) imposed by the
competent authorities, he may within 15 days from the date of receiving
the notice of the penalty (penalties), bring a suit before the people's
court; failure to bring a suit or comply with the penalty (penalties)
within this period shall lead to petition by the competent authorities to
the people's court for compulsory enforcement.
Article 51
Those punishable according to the relevant provisions concerning public
security administration for violations of these Regulations shall be dealt
with by public security organs; as for those criminally liable, the
judicial organs shall in accordance with the law pursue their criminal
liabilities.

Chapter XI Supplementary Provisions
Article 52
The following terms as used in these Regulations are defined as follows:
"Inland navigable waters" refers to the navigable waters in the rivers,
lakes, reservoirs and canals as well as harbours within the People's
Republic of China. "Vessels" refers to all types of displacement or non-
displacement ships, boats and mobile platforms.
"Installations" refers to all types of structures, installations,
pipelines and electric cables, on the surface or underwater, fixed or
floating, and fixed platforms as well. "Operations" refers to loading and
unloading, exploration, exploitation, survey, construction, dredging,
demolition, salvage, rescue, fishing, aquatic breeding, diving, scientific
experimentation and other surface or underwater construction carried out
in navigable waters and their shorelines.
"Traffic accidents" refers to collision, running aground, running on
rocks, damage through contact, damage by waves, windstorm, fire and other
accidents happening to vessels, rafts and installations.
Article 53
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland rivers
shall observe, in addition to these Regulations, the relevant provisions
of the People's Republic of China concerning administration of vessels of
foreign nationality.
Article 54
The internal administration of zones under military control and military
vessels as well as public security vessels shall be separately prescribed
by the relevant departments of the State according to these Regulations.
Article 55
The internal administration such as registration and inspection of fishing
vessels, examination and issuing of certificates for crew members of
fishing vessels and investigation and handling of traffic accidents among
fishing vessels shall be separately prescribed according to these
Regulations by the State fisheries administration and fishing ports
superintendency departments in conjunction with the competent authorities.
Article 56
The traffic safety control of the waters at urban scenic spots and gardens
and of the waters exclusively used by factories, mines and other
enterprises as approved by the people's governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be separately prescribed according to these Regulations
by the competent departments or the factories, mines and enterprises
concerned.
Article 57
These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications,
which shall also formulate the rules for the implementation.
Article 58
These Regulations shall become effective as of January 1, 1987.


下载地址: 点击此处下载
对我国缓刑制度的思考


   缓刑,是对于被判处一定刑罚的犯罪分子,在一定期限内附条件不执行原判刑罚的一项刑罚制度。缓刑的特点是在判刑的同时宣告暂不执行,但在一定时间内保留执行的可能性。如果遵守一定条件,一定期限以后原判刑罚就不再执行;如果违反一定条件原判刑罚仍须执行。缓刑制度是近代发展起来的,现已被世界各国刑事立法广泛采用。在西方,缓刑最早产生于1842年的英国。那时,英国对有悔改可能的初犯、少年犯采用训斥,并责令具结悔过,保证不再重犯,交付监督,然后予以释放的方法。但它还不是一种刑罚制度。缓刑作为一种制度起源于1870年北美波士顿的《缓刑法》该法规定只适用于少年犯罪。1878年,美国马萨诸塞州颁布了《保护观察法》,把缓刑制度的适用对象由少年犯扩大到一般罪犯。1889年在布鲁塞尔国际刑法学会议上,正式通过决议,将缓刑作为适用于一切犯罪的刑罚制度予以推广。此后,世界各国相继采用。
  我国刑法中的缓刑,是指人民法院对于被判处拘役、三年以下有期徒刑的犯罪分子,认为暂不执行原判刑罚,确实不致再危害社会的,在一定考验期内,暂缓执行原判刑罚的制度。缓执行制度在实践中对教育改造罪犯,使之改过自新,预防重新犯罪,维护社会稳定等方面发挥了重大作用。然而,缓执行制度在司法实践中存在着种种具体问题,难以达到缓刑的真正目的,确有必要进行改革和完善。笔者认为,应结合我国的司法实际,采用暂缓量刑制度,以暂缓量刑来替代现行的暂缓执行。
  一、暂缓量刑的定义及特点
  暂缓量刑,也称为缓量刑,是指对触犯刑律,经法定程序确认已构成犯罪、应受刑罚处罚的行为人,先行宣告定罪,暂不予以量刑,由特定的考察机构在一定的考验期限内对罪犯进行考察,并根据罪犯在考验期间内的表现,依法决定是否适用具体刑罚的一种制度。
  暂缓量刑的特点:①对被告人有罪宣告。被告人的行为经人民法院审理后认为符合犯罪构成要件的,应当作出有罪宣告。缓量刑不同于缓宣告制度,缓宣告,是对有悔改希望的人犯暂时不作刑的宣告,在一定期间内,如果没有新罪就不再作有罪的判决。缓量刑是以宣告行为人有罪为前提,而不是不作有罪判决,更能体现罪行法定原则。②对被告人暂不处于刑罚。缓量刑只作有罪宣告,而不同时判处具体刑罚。缓量刑不同于缓执行制度,缓执行,是人犯受刑罚宣告后于一定期限内附条件地暂缓执行。缓量刑是暂缓适用刑罚,而不是暂缓刑罚的执行。③考察监管机构和人员健全。对暂缓量刑的人员,由设置的专门机关负责监管,并由专职的考察官进行考察。④考察监管程序规范。对暂缓量刑人员的监管考察,按照规范的程序进行,职能部门各司其职,相互配合,相互制约。采用暂缓量刑制度,能够真实体现惩办与宽大相结合的政策,避免现行缓执行制度存在的弊端,更好地发挥缓刑制度的作用。
  二、暂缓量刑的适用对象。
  我国现行适用缓刑的条件有三:其一是被判处拘役或者三年以下有期徒刑;其二是犯罪分子确有悔改表现,法院认为不关押也不致于再危害社会;其三是罪犯不属累犯。也就是说,适用缓刑是在犯罪分子已经被判处刑罚的前提下,再考虑犯罪分子的悔罪表现,认定其放在社会上是否确实不致再危害社会,决定是否执行刑罚。如何准确把握适用,关键在于怎样来认定已被判刑的罪犯"确实不致再危害社会"。审判实践中,是否适用缓刑完全由人民法院作出决定,由于"确实不致再危害社会"没有统一的考量标准,因而有的考虑被告人犯罪的情节和案发后的悔罪表现、受害人的态度等等,在认定悔罪表现方面也大都将被告人是否具有法定从轻情节(如自首、立功、从犯、未成年人)、是否退脏退赔或赔偿受害人损失、是否缴纳罚金等作为考量因素,有的甚至将被告人不适宜监禁的因素(如疾病)、家庭因素(如需赡养老人、抚养子女)等一些与被告人相关联的不合法的客观因素作为适用缓刑因素考虑。只注重被告人的悔罪主观意识,缺乏对被告人的平时表现的调查了解,忽略了对适用缓刑罪犯的监管、帮教、改造等客观条件的考虑。正因如此,有些被告人亲属为了能使被告人适用缓刑,免受监禁,表示愿意多交罚金、多赔偿损失,以金钱的付出来体现被告人的悔罪态度,以至使之成为缓刑的交换条件;有些单位组织出于被告人亲属的种种关系,碍于情面,不切实际地乱出证明,一概证明被告人表现良好;有的帮教组织也停留在纸面上,形同虚设,少数帮教成员甚至不知道被帮教的对象;等等。这些现实存在的情况,并不能表明被告人悔罪的真实性,也不能如实反映适用缓刑的客观条件,给法官提供了种种假象,导致了法官在考虑对被告人适用缓刑时出现偏差。因此说,对被告人归案后是否诚心悔过,适用缓刑是否确实不致再危害社会,实质上都处于一种不确定状态,有待在日后的考察中予以确定。而现行的缓执行制度将这种待定状态交由法官提前认定,确实难于准确把握,以至缓刑期间重新犯罪的时有发生,有的甚至是报复性犯罪。也容易导致法官滥用职权,盲目地适用缓刑,造成重罪轻判,使得某些罪犯逃避了应得的惩罚,有损法律的严肃性。
  笔者认为,应对现行缓刑适用条件加以修改完善,规定为:暂缓量刑的适用必须同时具备以下三个条件:(一)所犯罪行属非恶性犯罪,可以判处三年以下有期徒刑或者拘役。(二)具有下列情形之一的:①过失犯罪的;②犯罪后有自首、立功表现的;③从犯、协从犯,犯罪情节轻微的;④未成年人或者精神障碍的;⑤赔偿被害者的损失或者被害人请求免予处分的;⑥属初犯、偶犯,因判刑失业,家属无人抚养,陷于失学的;(三)未受过刑罚处罚,未因同种行为受过劳动教养或者三次以上治安处罚的。
  对缓刑的适用条件进行完善的理由。一是属恶性犯罪的,即使依法可以判处三年以下有期徒刑,也不能适用缓量刑。这是由犯罪性质所决定,恶性犯罪的社会危害性大,历来是重点打击的对象,行为人参与了恶性犯罪,说明其主观恶性较大,存在较大的危险隐患,适用缓量刑放在社会上考察,不利于打击犯罪。二是将适用条件具体化加以明确规定,易于把握。能够准确界定适用范围,防止滥用缓刑,并且能够把罪犯是否"再危害社会"这种不确定状态在考验期间得以实际考察证实,既可以对那些确已改过的罪犯,给予重新做人的机会,体现宽大政策,也可以使那些弄虚作假、无心悔过的罪犯得到应有的法律制裁,维护法律的尊严。三是将现行只有累犯不能适用缓刑的限制,扩大为"未受过刑罚处罚,未因同种行为受过劳动教养或者三次以上治安处罚",能更有效地发挥刑法的威慑力。行为人因违法行为受过刑罚处罚、劳动教养或者治安处罚后,理应吸取教训,引以为戒,真心改过,若再犯犯罪或者再实施同种违法行为的犯罪,说明了行为人并无悔过之意,这就有必要进行强制性的改造,不能只强调教育而忽略了惩罚。
  三、暂缓量刑监管考察的机构设置及管理
  根据《刑法》第七十六条规定:“被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,由公安机关考察,所在单位或者基层组织予以配合……”。我国现行缓刑的监管机关是公安机关,缓刑犯的所在单位或者基层组织只是配合公安机关实施监管。目前尚没有对考察的具体操作程序、方法作出统一规定。在司法实践中,由于监督机关设置不合理,监管考察没有衡量标准,监管考察程序无章可循,诸多方面的原因,导致了对缓刑犯的监管流于形式,甚至监管失控。主要原因是:公安机关所承担的任务繁重,警力不足,不能有效地实施监管考察;监管考察工作在业务上与公安机关的业务并无实质联系,公安干警及缓刑犯的所在单位或者基层组织的人员缺乏专业监管考察素质。表现为:①监管机关的工作制度缺乏具体的操作规则。由于在对缓刑犯的监管交接上没有明确的规定,法院宣告缓刑的判决生效后,有的执行通知书不能及时送达执行机关,有的缓刑犯属异地公安机关管辖,执行通知书则送达当地公安机关造成对缓刑犯的监管交接脱节。②监管组织设置不合理、不规范。公安机关大都没有设置专职的监管人员,单位或基层组织多数也是由临时抽调人员组成,所组成的帮教监管组织只表现在纸面上,监管考察人员缺乏专业经验和责任心,造成对缓刑犯的监管不严、监督不力、考察监督松懈,有的还处于失控状态。监管考察人员随意组合,也没有组织任何培训,缺乏应有的素质,无法对缓刑犯实施有效的监督考察。③监管措施不健全,目前尚未有规范的、可操作的规定,不利于监管工作的开展。④监督机关对缓刑犯监管考察的监督流于形式。监督机关难以及时掌握对缓刑犯的考察情况,进行有效监督。⑤笔者认为,对暂缓量刑罪犯监管考察的机构设置,应当设立专门考察管理机构(组成方式),制定规范的考察管理工作制度,由具备一定素质的社工人员作为缓刑考察官,具体负责对缓刑犯的监管考察工作。由检察机关作为暂缓量刑罪犯的监督机关,负责对缓刑犯的考察情况进行监督。人民法院决定对罪犯适用暂缓量刑后,由检察机关通知考察机构,并办理暂缓量刑罪犯的交接手续,考察机构应指派具体缓刑考察官,并报检察机关备案。缓刑考察官应采取"一对一"的跟踪帮教管理,并以考察机构的名义定期向检察机关报告考察情况。检察机关根据考察机构提出的考察情况报告,及时对暂缓量刑罪犯的处理向人民法院提出具体建议,由人民法院作出裁决。
  四、暂缓量刑罪犯的处理
  根据《刑法》第七十六条、第七十七条的规定,我国现行缓刑制度对缓刑犯的考察和处理有三种情况:①被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,如果没有本法第七十七条规定的情形,缓刑考验期满,原判的刑罚就不再执行,并公开予以宣告。②被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内犯新罪或者发现判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销缓刑,对新犯的罪或者新发现的罪作出判决,把前罪和后罪所判处的刑罚,依照本法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。③被宣告缓刑的犯罪分子,在缓刑考验期限内,违反法律、行政法规或者国务院公安部门有关缓刑的监督管理规定,情节严重的,应当撤销缓刑,执行原判刑罚。对于缓刑犯在缓刑考验期限内犯新罪或者发现判决宣告以前还有其他罪没有判决的、违反法律和行政法规或者国务院公安部门有关缓刑的监督管理规定,情节严重的,应当撤销缓刑,进行审判或执行原判刑罚,对此没有争议。存在的不妥之处有:(一)规定缓刑犯在缓刑考验期限内如果没有前述情况,缓刑考验期满,原判刑罚就不再执行。刑罚是国家为惩罚犯罪而创制的,由专门的国家机关对犯罪分子适用的强制方法。刑罚是犯罪的法律结果,一经作出就必须执行,只是执行的方法可有所不同而已。缓执行也只是暂缓执行原判刑罚,而不应当是不执行刑罚。"原判刑罚不再执行"的规定与刑罚的本质及其强制性是不相容的。(二)不再执行原判刑罚由公安机关宣告。对罪犯的刑罚由人民法院作出,公安机关作为刑罚的执行机关,依据人民法院的生效判决和执行通知书,对罪犯执行刑罚,非经法定的程序,无权改变刑罚的内容。对缓刑犯,公安机关只是缓刑犯的监管考察机关,对缓刑犯考验期满后是否执行原判刑罚,仍需由有权作出刑罚处罚决定的机关决定,不应由公安机关作出决定。况且在实践中,"原判刑罚不再执行"没有统一的法律文书和宣告方式,致使多数公安机关实质上没有进行宣告,缓刑犯也未能得到"原判刑罚不再执行"的有效凭证,处于一种茫然状态。
  笔者认为,采用暂缓量刑制度,对符合现行"原判刑罚不再执行"条件的罪犯,可以适用免予刑事处分的方法处理,即将"原判的刑罚就不再执行"的规定,修改为"免予刑事处分"。免予刑事处分是对构成犯罪的人只定罪不判刑,是有罪不罚。由于被宣告暂缓量刑的罪犯,在考验期间已实际悔罪改过,已经达到了刑罚的目的,对其再科以刑罚就没有实际意义了。适用免予刑事处分,这样既可以体现惩罚与教育相结合的方针,也可以避免作出刑罚处罚而不执行的状况,以维护刑罚的严肃性。具体的操作程序为:由考察机构对暂缓量刑罪犯在考察期间的表现向检察机关提出考察报告,由检察机关进行核实,将刑罚处罚建议权(量刑建议权)交由检察机关行使,向人民法院提出处理意见,由人民法院分别不同情况作出裁判。①对在考验期限内犯新罪或者发现判决宣告以前还有其他罪没有判决的,应当撤销考察,依照法定程序进行审理,对新犯的罪或者新发现的罪作出判决,并对前罪作出具体刑罚处罚,把前罪和后罪所判处的刑罚,依照刑法第六十九条的规定,决定执行的刑罚。②对在缓刑考验期限内,违反法律、行政法规或者国务院公安部门有关缓刑的监督管理规定,情节严重的,应当撤销考察,作出具体刑罚处罚。③对在考察期间实施与前罪同种性质的违法行为,需要被治安处罚或者劳动教养的,由检察机关分别不同情况提出处理意见。既可以建议撤销考察,作出具体刑罚处罚,也可以建议直接作出治安处罚或者劳动教养。④对没有上述情形的,由人民法院作出判决,免予刑事处分。法律规定需要判处罚金的,应当一并作出判决。
  总而言之,对现行缓刑制度进行改革与完善,设置专门的监督考察机构,配备专职缓刑考察官,建立健全的缓刑考察规章制度,规范缓刑考察处理程序,将能充分体现缓刑制度的功能,避免弊端,更好地发挥缓刑的真实效用。

兰平 雍定远
参考文献:
1、《刑法学原理》第三卷 高铭暄主编 中国人民大学出版社出版
2、《中国刑法教程》林准主编 人民法院出版社出版
3、《中国大百科全书》法学 中国大百科全书出版
4、《缓刑犯考察监督有待完善》 朱润发 法制日报
5、《刑法》张炳明主编 四川人民出版社出版

最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于铁路运输过程中盗窃罪数额认定标准问题的规定

最高人民法院 最高人民检察院 公安部


最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于铁路运输过程中盗窃罪数额认定标准问题的规定

1999/02/04



各省、自治区、直辖市高级人民法院,人民检察院,公安厅、局,解放军军事法院、军事检察院:


根据《刑法》第二百六十四条的规定,结合铁路运输的治安状况和盗窃案件特点,现对铁路运输过程中盗窃罪数额认定标准规定如下:


一、个人盗窃公私财物“数额较大”,以一千元为起点;

二、个人盗窃公私财物“数额巨大”,以一万元为起点;

三、个人盗窃公私财物“数额特别巨大”,以六万元为起点。