您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国对外贸易法(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 19:38:30  浏览:9233   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国对外贸易法(附英文)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(八届第22号)

《中华人民共和国对外贸易法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于1994年5月12日通过,现予公布,自1994年7月1日起施行。

中华人民共和国主席 江泽民
1994年5月12日


中华人民共和国对外贸易法(附英文)

1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过

目 录
第一章 总 则
第二章 对外贸易经营者
第三章 货物进出口与技术进出口
第四章 国际服务贸易
第五章 对外贸易秩序
第六章 对外贸易促进
第七章 法律责任
第八章 附 则

第一章 总 则
第一条 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
第二条 本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
第三条 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
第四条 国家实行统一的对外贸易制度,依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。
国家鼓励发展对外贸易,发挥地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。
第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。
第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。

第二章 对外贸易经营者
第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
第九条 从事货物进出口与技术进出口的对外贸易经营,必须具备下列条件,经国务院对外经济贸易主管部门许可:
(一)有自己的名称和组织机构;
(二)有明确的对外贸易经营范围;
(三)具有其经营的对外贸易业务所必需的场所、资金和专业人员;
(四)委托他人办理进出口业务达到规定的实绩或者具有必需的进出口货源;
(五)法律、行政法规规定的其他条件。
前款规定的实施办法由国务院规定。
外商投资企业依照有关外商投资企业的法律、行政法规的规定,进口企业自用的非生产物品,进口企业生产所需的设备、原材料和其他物资,出口其生产的产品,免予办理第一款规定的许可。
第十条 国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
第十一条 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
第十二条 对外贸易经营者从事对外贸易经营活动,应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。
第十三条 没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。
接受委托的对外贸易经营者应当向委托方如实提供市场行情、商品价格、客户情况等有关的经营信息。委托方与被委托方应当签订委托合同,双方的权利义务由合同约定。
第十四条 对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易主管部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。

第三章 货物进出口与技术进出口
第十五条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
第十六条 属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益,需要限制进口或者出口的;
(二)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的国内资源,需要限制出口的;
(三)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
(四)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
(五)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
(六)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
(七)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要限制进口或者出口的。
第十七条 属于下列情形之一的货物、技术,国家禁止进口或者出口:
(一)危害国家安全或者社会公共利益的;
(二)为保护人的生命或者健康,必须禁止进口或者出口的;
(三)破坏生态环境的;
(四)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要禁止进口或者出口的。
第十八条 国务院对外经济贸易主管部门应当会同国务院有关部门,依照本法第十六条、第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条、第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
第十九条 对限制进口或者出口的货物,实行配额或者许可证管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
实行配额或者许可证管理的货物、技术,必须依照国务院规定经国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门许可,方可进口或者出口。
第二十条 进出口货物配额,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院有关部门在各自的职责范围内,根据申请者的进出口实绩、能力等条件,按照效益、公正、公开和公平竞争的原则进行分配。
配额的分配方式和办法由国务院规定。
第二十一条 对文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其他法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

第四章 国际服务贸易
第二十二条 国家促进国际服务贸易的逐步发展。
第二十三条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
第二十四条 国家基于下列原因之一,可以限制国际服务贸易:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益;
(二)为保护生态环境;
(三)为建立或者加快建立国内特定的服务行业;
(四)为保障国家外汇收支平衡;
(五)法律、行政法规规定的其他限制。
第二十五条 属于下列情形之一的国际服务贸易,国家予以禁止:
(一)危害国家安全或者社会公共利益的;
(二)违反中华人民共和国承担的国际义务的;
(三)法律、行政法规规定禁止的。
第二十六条 国务院对外经济贸易主管部门和国务院有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规,对国际服务贸易进行管理。

第五章 对外贸易秩序
第二十七条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依法经营,公平竞争,不得有下列行为:
(一)伪造、变造或者买卖进出口原产地证明、进出口许可证;
(二)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权;
(三)以不正当竞争手段排挤竞争对手;
(四)骗取国家的出口退税;
(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
第二十八条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依照国家有关规定结汇、用汇。
第二十九条 因进口产品数量增加,使国内相同产品或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。
第三十条 产品以低于正常价值的方式进口,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第三十一条 进口的产品直接或者间接地接受出口国给予的任何形式的补贴,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第三十二条 发生第二十九条、第三十条、第三十一条规定的情况时,国务院规定的部门或者机构应当依照法律、行政法规的规定进行调查,作出处理。

第六章 对外贸易促进
第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
第三十四条 国家采取进出口信贷、出口退税及其他对外贸易促进措施,发展对外贸易。
第三十五条 对外贸易经营者可以依法成立和参加进出口商会。
进出口商会应当遵守法律、行政法规,依照章程对其会员的对外贸易经营活动进行协调指导,提供咨询服务,向政府有关部门反映会员有关对外贸易促进方面的建议,并积极开展对外贸易促进活动。
第三十六条 中国国际贸易促进组织依照章程开展对外联系,举办展览,提供信息、咨询服务和其他对外贸易促进活动。
第三十七条 国家扶持和促进民族自治地方和经济不发达地区发展对外贸易。

第七章 法律责任
第三十八条 走私禁止进出口或者限制进出口的货物,构成犯罪的,依照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,依照海关法的规定处罚。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
第三十九条 伪造、变造进出口原产地证明、进出口许可证,依照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任;买卖进出口原产地证明、进出口许可证或者买卖伪造、变造的进出口原产地证明、进出口许可证,比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。
单位犯前款罪的,判处罚金,并对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照或者比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
明知是伪造、变造的进出口许可证而用以进口或者出口货物,依照本法第三十八条的规定处罚。
第四十条 违反本法规定,进口或者出口禁止进出口或者限制进出口的技术,构成犯罪的,比照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任。
第四十一条 国家对外贸易工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
国家对外贸易工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依照惩治贪污罪贿赂罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

第八章 附 则
第四十二条 国家对边境城镇与接壤国家边境城镇之间的贸易以及边民互市贸易,采取灵活措施,给予优惠和便利。具体办法由国务院规定。
第四十三条 中华人民共和国的单独关税区不适用本法。
第四十四条 本法自1994年7月1日起施行。

FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8thNational People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

Whole document
FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8th
National People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

Chapter I Principles
Article 1
This Law is formulated with a view to developing the foreign trade,
maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of
the socialist market economy.
Article 2
Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and
export of goods, technologies and the international trade in services.
Article 3
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council is in charge of the administration of the foreign
trade of the entire country pursuant to this Law.
Article 4
The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and
maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
The State encourages the development of its foreign trade, exercises
the initiative of localities and safeguards the autonomy of business
operation of the foreign trade dealers.
Article 5
The People's Republic of China promotes and develops trade ties with
other countries and regions on the principles of equality and mutual
benefit.
Article 6
The People's Republic of China shall, under international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or a participating party, grant the other contracting parties or
participating parties, or on the principles of mutual advantage and
reciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment or
national treatment within the field of foreign trade.
Article 7
In the event that any country or region applies discriminatory
prohibition, restriction or other like measures against the People's
Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may,
as the case may be, take counter-measures against the country or region in
question.

Chapter II Foreign Trade Dealers
Article 8
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal
entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in
compliance with the provisions of this Law.
Article 9
A foreign trade dealer who intends to engage in the import and export
of goods and technologies shall fulfill the following requirements and
acquire the permit from the authority responsible for foreign trade and
economic relations under the State Council:
1. having its own name and corporate structure;
2. having definite scope of business in foreign trade;
3. having place of business, financial resources and professional
personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to
engage in;
4. having a required record of import and export which were effected
on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;
5. other requirements provided in relevant laws and administrative
regulations.
The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph
are to be laid down by the State Council.
Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permit
requirement provided in paragraph 1 with respect to their import of
non-productive articles for their own use, import of equipments and raw
materials and other articles necessary for their production as well as the
export of the products they produce under the relevant provisions of laws
and administrative regulations governing enterprises with foreign
investment.
Article 10
The establishment and operation of enterprises and organizations
engaged in international trade in services shall be in compliance with the
provisions of this Law and other relevant laws and administrative
regulations.
Article 11
Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business
operation and be responsible for their own profits and losses in
accordance with law.
Article 12
In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their
contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale
services.
Article 13
Any organization or individual without foreign trade operation permit
may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to
conduct its foreign trade business within the business scope of the
latter.
The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with
actual business information such as market situation, commodity prices and
client position. The agent and the principal shall conclude and sign an
agency agreement, in which the rights and obligations of both parties
should be specified.
Article 14
Foreign trade dealers are obligated to provide documents and
information in relation to their foreign trade dealings to the relevant
authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council. The relevant
authorities shall not disclose the business proprietary information
provided by the dealers.

Chapter III Import and Export of Goods and Technologies
Article 15
The State allows free import and export of goods and technologies
except where laws or administrative regulations provided otherwise.
Article 16
The State may impose restrictions on the import or export of goods and
technologies in any of the following circumstances:
(1) where the import or export shall be restricted in order to
safeguard the national security or public interest;
(2) where the export shall be restricted on account of domestic
shortage in supply or effective protection of exhaustible domestic
resources;
(3) where the export shall be restricted due to the limited market
capacity of the importing country or region;
(4) where the import shall be restricted in order to establish or
accelerate the establishment of a particular domestic industry;
(5) where the restriction on the import of agricultural, animal
husbandry or fishery products in any form is necessary;
(6) where the import shall be restricted in order to maintain the
State's international financial status and the balance of international
payments.
(7) where, as the international treaties or agreements to which the
People's Republic of China is a contracting party or a participating party
require, the import or export shall be restricted.
Article 17
The State prohibits the import or export of any goods or technologies
in any of the following circumstances:
(1) where such goods or technologies will endanger national security
or public interest;
(2) where the import or export of such goods or technologies must be
prohibited in order to protect human life or health;
(3) where such goods or technologies will disrupt the ecological
environment;
(4) where the import or export of such goods or technologies shall be
prohibited in accordance with the provisions of international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or participating party.
Article 18
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council shall, in collaboration with the relevant
authorities under the State Council and in accordance with the provisions
of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publish
the list of goods and technologies whose import or export are subject to
restrictions or prohibitions.
Upon the approval of the State Council the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council may, within
the framework of Article 16 and Article 17, independently or in
collaboration with the relevant authorities under the State Council
determine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition on
the import or export of particular goods or technologies not included in
the list mentioned in the preceding paragraph.
Article 19
Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota
and/or licensing control; technologies whose import or export is
restricted shall be subject to licensing control.
Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or
licensing control will be effected only with the approval of the
authorities responsible for foreign trade and economic relations under the
State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other
authorities concerned under the State Council in compliance with the
provisions of the State Council.
Article 20
Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of
the conditions including but not limited to the actual import or export
performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and
on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparency
and fair competition by the authority responsible for foreign trade and
economic relations under the State Council or the relevant authorities
under the State Council within their respective responsibilities.
The ways and means of the distribution of quotas are to be regulated
by the State Council.
Article 21
Where the import or export of goods, articles such as cultural
relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited
or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions
of the laws and regulations in question shall be observed.

Chapter IV International Trade in Services
Article 22
The State promotes the progressive development of the international
trade in services.
Article 23
With respect to international trade in services, the People's Republic
of China, pursuant to the commitments made in international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or a participating party, grants the other contracting parties and
participating parties market access and national treatment.
Article 24
The State may restrict international trade in services on the basis of
any of the following considerations:
1. in order to safeguard the national security or public interest;
2. in order to protect the ecological environment;
3. in order to establish or accelerate the establishment of a
particular domestic service industry;
4. in order to maintain the State's balance of international payments;
5. other restrictions provided in relevant laws and administrative
regulations.
Article 25
The State prohibits any international trade in services which:
1. may endanger national security or public interest;
2. is contrary to the international obligations undertaken by the
People's Republic of China;
3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.
Article 26
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council and the relevant authorities under the State
Council are responsible for the administration of international trade in
services in accordance with this Law and other relevant laws and
administrative regulations.

Chapter V Foreign Trade Order
Article 27
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their
business in accordance with law and abide by the principle of fair
competition and are prohibited from the following acts:
(1) forgery, distortion or trading of certificates of country of
origin and import or export licenses;
(2) infringement on the intellectual property rights protected by the
laws of the People's Republic of China;
(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative
regulations.
Article 28
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and
use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the
State.
Article 29
Where a product is imported in such increased quantities as to cause
or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or
directly competitive products, the State may take necessary safeguard
measures to remove or ease such injury or threat of injury.
Article 30
Where a product is imported at less than normal value of the product
and causes or threatens to cause material injury to an established
domestic industry concerned, or materially retards the establishment of a
particular domestic industry, the State may take necessary measures in
order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
Article 31
Where an imported product is subsidized in any form directly or
indirectly by the country of export and causes or threatens to cause
material injury to an established domestic industry concerned or
materially retards the establishment of a domestic industry, the State may
take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat
of injury or retardation.
Article 32
In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31,
the authority or agency designated by the State Council shall conduct
investigations and make determinations in accordance with relevant laws
and administrative regulations.

Chapter VI Promotion of Foreign Trade
Article 33
The State shall establish and improve financial institutions for
foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk
as the development of foreign trade requires.
Article 34
The State may take import and export credit, export tax refund and
other foreign trade promotion measures for the purpose of the development
of foreign trade.
Article 35
Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce for
Importers and Exporters in accordance with law.
Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide by
relevant laws and administrative regulations, coordinate and guide the
foreign trade activities of their members under their Articles of
Association, provide advisory services, report to the relevant authorities
of the Government the suggestions of their members with respect to foreign
trade promotion, and actively promote foreign trade.
Article 36
The international trade promotion organization of China shall, in
accordance with its Articles of Association, engage in development of
foreign trade relations, sponsor exhibitions, provide information and
advisory services and carry out other foreign trade promotive activities.
Article 37
The State shall support and promote the development of foreign trade
in national autonomous areas and economically under-developed areas.

Chapter VII Legal Liabilities
Article 38
Anyone who smuggles goods that are subject to import or export
prohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall
be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decision
on the Punishment of Smuggling Crimes. Those offenses of smuggling which
do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the
provisions of the Customs Law. In addition, the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw
the foreign trade operation permit of the offender in question.
Article 39
Anyone who commits forgery distortion of certificates of country of
origin or license for import or export shall be subject to criminal
prosecution under Article 167 of the Criminal Law. Anyone who commits
trading of certificates of country of origin or license for import or
export or trading of forged or distorted certificates of country of origin
or license for import or export shall be subject to criminal prosecution
in the light of Article 167 of the Criminal Law.
Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are
committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while
the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses
and other persons directly responsible for the offenses shall be subject
to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167
of the Criminal Law. In addition, the authority responsible for foreign
trade and economic relations under the State Council may withdraw the
foreign trade operation permit of the entity in question.
Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license
in importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordance
with the provisions of Article 38 of this Law.
Article 40
Anyone who imports or exports technologies that are subject to import
or export prohibitions or restrictions in violation of this Law and
commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions in
the light of the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling
Crime.
Article 41
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit
any neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which
constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions
pursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes,
administrative sanctions shall apply.
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort
property from others with job convenience or illegally accept others'
property and seek advantages for them in return and thus commit criminal
offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the
Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery
Crimes; where such conducts do not constitute criminal offenses,
administrative sanctions shall apply.

Chapter VIII Final Provisions
Article 42
The State applies flexible measures, provides favorable conditions
and conveniences to the trade between the towns on the frontier and those
towns of neighboring countries on frontier as well as trade among border
residents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.
Article 43
This Law shall not apply to the separate customs territories of the
People's Republic of China.
Article 44
This Law shall enter into force as of July 1, 1994.


下载地址: 点击此处下载

铜川市人民政府办公室关于印发铜川市城镇居民基本医疗保险试行办法的通知

陕西省铜川市人民政府办公室


铜川市人民政府办公室关于印发铜川市城镇居民基本医疗保险试行办法的通知
铜政办发〔2008〕67号



各区县人民政府,市新区管委会,市政府各工作部门、直属机构:
《铜川市城镇居民基本医疗保险试行办法》已经市政府第36次常务会议审议通过,并报省政府同意;现印发给你们,请遵照执行。


                               铜川市人民政府办公室
                               二○○八年六月三十日

铜川市城镇居民基本医疗保险试行办法

第一章 总 则

  第一条 根据铜川市人民政府2008年6月12日第三十六次常务会议通过的《铜川市开展城镇居民基本医疗保险的实施意见》,特制定本试行办法。
  第二条 本办法适用范围:凡未纳入城镇职工基本医疗保险制度的城镇非从业居民。中小学阶段的学生(包括职业高中、中专、技校学生)、少年儿童(包括长期随父母生活的农民工子女)。
  第三条 城镇居民基本医疗保险缴费原则是以家庭缴费为主、政府适当补助;坚持自愿参保,重点保障住院和门诊大病医疗需求;缴费与待遇水平相一致的原则。
  第四条 城镇居民基本医疗保险基金实行市级统筹,按照“收支两条线”的规定,实行财政专户管理,单独建账核算。坚持“低水平、广覆盖”,“以收定支,略有结余”的原则。
  第五条 各级劳动和社会保障行政部门是城镇居民基本医疗保险的主管部门,负责城镇居民基本医疗保险政策的制定、组织实施和监督管理工作;市医疗保险经办机构是城镇居民基本医疗保险业务管理及经办机构,负责城镇居民基本医疗保险基金筹资、使用管理和证卡的发放等业务工作;县(区)医疗保险经办机构按照属地化管理的原则,具体负责本辖区范围内城镇居民参加基本医疗保险的宣传动员、医疗费的审核及组织乡镇、街道劳动保障事务站(所)办理居民参保登记、变更、资格认定、医疗保险费的收缴、医疗证、卡发放和咨询服务等事项。
  第六条 市、县(区)人事、编制部门要根据我市医疗保险事业发展需要,妥善解决市、县(区)医疗保险行政管理部门、经办机构和乡镇、街道劳动保障事务站(所)的人员编制,财政部门要按照成效挂钩的原则,解决必要的经费和专项经费,按居民医疗保险每参保二人,市财政补贴5元的标准列入财政预算,用于经办机构的经办费用和耗材费用。各县(区)应根据以上原则调整预算,确保我市医疗保险事业健康、稳定和持续发展。

第二章 基金的筹集和缴费标准

  第七条 城镇居民基本医疗保险基金的筹集
  (一)以家庭缴费为基金来源主要渠道。
  (二)基金的利息收入和增值收入。
  (三)财政中助。
  (四)法律、法规规定的其它收入。
  第八条 城镇居民基本医疗保险费缴费标准
  (一)居民缴费标准为每人每年220元。其中居民个人每人每年缴纳140元,中央财政补助40元,省财政补助28元,市、县(区)财政共补助12元。享受城市低保的人员、丧失劳动能力的重度残疾人、低收入家庭60周岁以上老年人(以下简称“三类人员”),个人每人每年缴纳80元,中央财政补助70元,省财政补助49元,市、县(区)财政共补助21元。
  (二)学生儿童缴费标准为每人每年95元。其中学生儿童个人每人每年缴纳15元,中央财政补助4O元,省财政补助28元,市、县(区)财政共补助12元。对属于低保对象的或重度残疾的学生儿童,其中个人每人每年缴纳5元,中央财政补助45元,省财政补助31.5元,市、县(区)财政共补助13.5元。
  (三)对完全丧失劳动能力的重度残疾人和“三无”(无收入来源、无劳动能力、无法定赡养人或无法定监护人)人员的个人缴费部分,由政府全额给予补助,从城市医疗救助资金中列支。有条件的用人单位可以对职工家属参保缴费给予补助,单位补助资金可在税前列支。
  (四)市县(区)财政承担比例。
  根据我市城镇居民分布情况,市、县(区)财政补助资金中,王益区、印台区承担30%,耀州区、宜君县、新区管委会承担50%,其余由市财政承担。
  第九条 个人缴纳部分由市医疗保险经办机构管理征缴;政府补助部分由市财政部门征缴;城市医疗救助资金补助部分由市劳动和社会保障部门商市民政部门解决,市财政部门征缴。征缴的医疗保险费统一缴入市医疗保险经办机构的基金收入户。
  第十条 随着社会经济的发展和居民生活水平的提高,城镇居民基本医疗保险费缴费标准需提高时,由市劳动和社会保障部门会同市财政部门研究调整。

第三章 缴费办法

  第十一条 城镇居民基本医疗保险实行以家庭为单位整体参保,医疗保险费按年度征缴,每年10月1日至12月10日为下年度医疗保险费缴费期,居民可持本人身份证、户口簿,以及同一户口簿上其他家庭成员参加医疗保险情况的有效证明,在缴费期内到户籍所在乡镇、街道劳动保障事务站(所)办理参保登记和缴费手续。
  第十二条 持有《铜川市城镇居民最低生活保障金领取证》的居民,可持证件和本人身份证、户口簿,当月领取低保金发放存折到所在乡镇、街道劳动保障事务站(所)办理居民医疗保险费补助和登记手续。劳动保障事务站(所)审核确认后,将符合享受医疗保险费补助的居民和学生儿童花名册报送县(区)医疗保险经办机构。
  第十三条 持有《中华人民共和国残疾人证》的重度残疾人员或重度残疾学生儿童,经本人申请或经父母申请,凭本人身份证,户口簿,到户籍所在乡镇、街道劳动保障事务站(所)办理居民或学生儿童医疗保险费补助和登记手续。劳动保障事务站(所)审核确认后,将符合享受医疗保险费补助的居民和学生儿童花名册报送县(区)医疗保险经办机构。
  第十四条 新生儿出生后,由父母持户口簿到所在乡镇、街道劳动保障事务站(所)办理参保手续。
  第十五条 非铜川市城镇户口的学生,由学校组织统一办理参保手续。具体办法由市劳动和社会保障部门会同市教育部门制定。
  第十六条 本办法试行后,符合城镇居民参保条件的应及时办理参保登记和缴费手续,并按年度连续缴费,自缴费次月起享受基本医疗保险的有关待遇。2009年1月1日以后参保或参保后中途断保三个月以上的居民,按年度缴纳基本医疗保险费,待遇享受从缴费之日起执行六个月等待期,中途断保在三个月以内的可补缴本年度的医疗保险费,补缴后次月起享受医疗保险待遇;学生儿童基本医疗保险不设等待期;与企业解除劳动关系的人员,在领取失业保险金结束后三个月以内办理城镇居民基本医疗保险参保缴费不设等待期。未按规定时间办理参保和续保手续或中途断保的,再次办理当年缴费手续的财政不予补助,个人全额缴费。缴费期满自行终止医疗保险待遇。
  第十七条 参加城镇职工基本医疗保险的各类人员,原则上不得转入或重新参加城镇居民基本医疗保险。
  参加城镇居民基本医疗保险的人员稳定就业后,应随所在单位参加城镇职工基本医疗保险,缴费年限可合并计算。其中参加城镇职工基本医疗保险的实际缴费年限满15年,达到退休年龄不再缴纳基本医疗保险费,可享受城镇职工基本医疗保险待遇。
  参保人员连续缴费5年以上(含5年)的,首次住院免起付线标准,同时每增加5年报销比例增加1%。
  第十八条 职工可用本人医疗保险个人帐户结余资金为其家庭成员缴纳居民基本医疗保险费。
  个人和家庭缴纳的基本医疗保险费不计入个人所得税征税基数。

第四章 医疗保险待遇

  第十九条 城镇居民基本医疗保险结算期为每年的1月1日至12月31日。
  第二十条 城镇居民在保险期内可享受门诊大病、门诊特殊慢性病及住院医疗保险。
  门诊大病、门诊特殊慢性病及住院医疗费实行起付线标准和统筹基金最高支付限额。在一个结算期内统筹基金最高支付限额城镇居民为25000元;学生儿童为50000元。超过最高支付限额以上部分可通过建立城镇居民大额医疗补助、社会医疗救助或商业医疗保险等途径解决。
  费用审核参照铜川城镇职工基本医疗保险用药范围、诊疗项目、医疗服务设施等管理规定执行。
  第二十一条 门诊大病是指因恶性肿瘤、尿毒症、器官移植需门诊放疗化疗、透析、抗排异治疗的一类疾病。学生儿童门诊大病病种除上述病种外还包括血友病、再生障碍性贫血、系统性红斑狼疮和人身意外伤害(无责任人并限医疗费用)。在一个结算期内其医疗费起付线标准为480元,起付线标准以上的医疗费用在规定范围内由城镇居民基本医疗保险统筹基金支付60%。
  门诊特殊慢性病是指因患有高血压2级以上、糖尿病、心脑血管疾病、慢性阻塞性肺病、慢性肝炎、肝硬化、结核病、强直性脊柱炎、精神病等经专家鉴定需长期治疗的疾病。在一个结算期内其医疗费起付线标准为600元,起付线标准以上的医疗费用在规定范围内由城镇居民基本医疗保险统筹基金支付50%。
  第二十二条 门诊大病和门诊慢性病可以凭定点医疗机构处方到定点药店购药。
  第二十三条 参保居民在本市境内住院起付线标准为:乡镇卫生院、社区医疗服务机构 150元;一级医院300元;二级医院480元;三级医院600元。居民在铜川市境外医疗机构住院起付线标准为:乡镇卫生院、社区医疗服务机构300元;一级医院480元;二级医院600元;三级医院800元。在起付标准线以上,统筹基金支付范围内的医疗费按以下标准支付:在乡镇卫生院、社区医疗服务中心的支付70%;在一级医院的支付65%;在二级医院的支付60%;在三级医院的支付50%。
  第二十四条 参保居民生育医疗费可按铜川市职工生育保险生育医疗费给付标准由居民医疗保险基金支付。
  第二十五条 参保居民因病情需要并经市医疗保险经办机构同意在非定点医疗机构就医的其医药费支付比例降低10%。
  第二十六条 参保居民发生下列情况的,其医疗费用不列入城镇居民基本医疗保险基金的支付范围:
  (一)因交通肇事(无责任人除外)、医疗事故就医的;
  (二)因违法犯罪、酗酒、斗殴、自杀、自残(精神病除外)就医的;
  (三)在国外或港、澳、台地区就医的;
  (四)按其他有关规定不予支付的。
  第二十七条 市劳动和社会保障部门根据基金收支情况、物价水平适时调整医疗保险待遇。

第五章 医疗服务管理和费用结算

  第二十八条 城镇居民基本医疗保险实行所在社区医疗服务机构及一级医疗服务机构定点管理,首诊住院和转院登记审批制度。
  第二十九条 因病情需要转院的,由首诊定点医疗机构办理转院登记手续,没有办理转院登记手续的,其发生的住院医疗费医保基金不予支付。
  第三十条 因病情需要转外地医院治疗的,由本市三级医院出具转外手续,并经市医疗保险经办机构审批,其发生的医疗费按本办法支付。未办理转外登记审批手续到外地医院治疗的住院医疗费医保基金不予支付。
  第三十一条 在定点医疗机构就诊住院的必须在3个工作日(休息日,节假日顺延)内到所住医院医疗保险管理机构办理住院登记手续。急诊、抢救病人可以在就近非定点医疗机构就诊住院,但家属或家长应凭急诊住院证明及相关资料在3个工作日内到辖区医保经办机构补办审批手续。3日内未办理住院登记手续的其住院登记之前的医疗费不计入统筹基金支付范围。
  第三十二条 参保居民长期异地居住或外出期间发生急症,在本市境外乡镇以上医院住院治疗,凭就医证卡、诊断证明、病历记录、出院小结、费用明细清单、有效票据等资料到辖区医疗保险经办机构按规定审核支付。
  第三十三条 与定点医疗机构的费用结算统一由市医疗保险经办机构管理。参保居民在定点医疗机构住院发生的医疗费用按报销标准由定点医疗机构垫付,然后由市医疗保险经办机构参照铜川市城镇职工基本医疗保险有关结算办法与定点医疗机构结算。

第六章 管理与监督

  第三十四条 学生儿童用药范围、诊疗项目、医疗服务设施范围由市劳动和社会保障部门制定。
  第三十五条 定点医疗机构、零售药店管理执行铜川市城镇职工基本医疗保险有关管理规定。
  第三十六条 定点医疗机构不按本办法和服务协议提供服务的,劳动保障行政部门可以取消定点资格,经办机构可以解除服务协议。
  第三十七条 以非法手段骗取城镇居民基本医疗保险基金的定点医疗机构或个人,由劳动保障行政部门依法进行处罚。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第三十八条 医疗保险经办机构工作人员滥用职权、拘私舞弊、玩忽职守,致使城镇居民基本医疗保险基金流失的,劳动保障行政部门应当责令其追回流失的基金,并给予有关责任人行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第三十九条 铜川市城镇居民基本医疗保险管理办法和基金管理办法由市劳动和社会保障部门会同市财政部门制定。
  第四十条 建立城镇居民基本医疗保险奖惩机制,由劳动和社会保障部门商市财政部门制定具体办法。
  第四十一条 财政、审计和社会监督办法依照社会保险有关规定执行。

第七章 附 则

  第四十二条 因重大疫情、灾情发生的城镇居民基本医疗保险费,由政府统一安排解决。
  第四十三条 本办法由市劳动和社会保障局负责解释。
  第四十四条 本办法自2008年7月日起试行。


关于修改《江西省矿产资源补偿费征收管理实施办法》的决定

江西省人民政府


关于修改《江西省矿产资源补偿费征收管理实施办法》的决定
江西省人民政府



《江西省人民政府关于修改〈江西省矿产资源补偿费征收管理实施办法〉》已经1998年1月9日省人民政府第80次常务会议讨论通过,现予发布施行。


根据《中华人民共和国行政处罚法》的规定,省人民政府决定对《江西省矿产资源补偿费征收管理实施办法》作如下修改:
1.第二十五条修改为:“采矿权人和矿产品收购者违反本实施办法第二十条规定,拒绝接受征收机关依法检查或拒不按规定提供所需资料的,征收机关应当责令限期改正;拒不改正的,征收机关可依检查。”
2.删除第二十六条。
本决定自发布之日起施行。
《江西省矿产资源补偿费征收管理实施办法》根据本决定作相应的修正。



1998年2月10日